【财新网】(驻伦敦记者 倪伟峰 记者 张翃)昆明火车站袭击事件,举国沉痛。几十条无辜生命的消逝、上百人的鲜血,任何心存人道者都不可能漠视。就在中国人沉痛之际,小小的引号似乎又从大洋彼岸带来了伤害。
袭击事件发生后,中国读者很快发现,英语媒体在报道该事件时,将犯案的“恐怖分子”(terrorist)一词打上了引号。《人民日报》在3月3日发表文章《十足的虚伪与冷酷》,痛批CNN、美联社、《纽约时报》、《华盛顿邮报》等西方媒体的报道“阴阳怪气、逻辑混乱,甚至别有用心地挑拨离间”。
【财新网】(驻伦敦记者 倪伟峰 记者 张翃)昆明火车站袭击事件,举国沉痛。几十条无辜生命的消逝、上百人的鲜血,任何心存人道者都不可能漠视。就在中国人沉痛之际,小小的引号似乎又从大洋彼岸带来了伤害。
袭击事件发生后,中国读者很快发现,英语媒体在报道该事件时,将犯案的“恐怖分子”(terrorist)一词打上了引号。《人民日报》在3月3日发表文章《十足的虚伪与冷酷》,痛批CNN、美联社、《纽约时报》、《华盛顿邮报》等西方媒体的报道“阴阳怪气、逻辑混乱,甚至别有用心地挑拨离间”。
财新传媒出品,微信公众号“旁观中国”(on_china),精选国际舆论对中国话题的报道、分析和评论。每天花上十分钟,看看全世界对中国的态度,了解态度背后的故事。